名奢网 名表 名表鉴赏 查看内容

寻觅老舍:一个编辑的“回译”路

2023-2-19 13:06| 发布者: 夏梦飞雨| 查看: 137| 评论: 1

放大 缩小
简介:张玉瑶《四世同堂》为什么没有连载完?老舍在美国写就的《饥馑》,写作时到底是怎样的状况?为何曾经全部写完,却没有完好发表?1982年,马小弥依据《四世同堂》的英文版回译出了缺失的13段后,老舍夫人胡絜青女士和 ...

张玉瑶


《四世同堂》


为什么没有连载完?


老舍在美国写就的《饥馑》,写作时到底是怎样的状况?为何曾经全部写完,却没有完好发表?


1982年,马小弥依据《四世同堂》的英文版回译出了缺失的13段后,老舍夫人胡絜青女士和儿子舒乙曾写了一篇文章《记〈四世同堂〉结尾的丧失和英文缩写本的复译》,里面详述了一些细节,也推测了一些缘由。据家人回想,《饥馑》的手稿并非写在稿纸上,而是写在“大十六开的厚厚的美国笔记本”中,本数很多,摞起来足有十几厘米高,《小说》杂志的连载就是依据这份手稿印刷的。


1948年,老舍与出生于中国山东的美国人浦爱德合译《四世同堂》。据后来搜集到的浦爱德写给费正清夫人费慰梅的信件,两人协作的过程有些奇特:浦爱德会听、说汉语却看不懂,老舍便一边把手稿念给她听,一边由她在打字机上用英文打出来。不外,老舍并非逐字逐句念的,有时省略几句,有时以至省略相当大的段。信中还透露说,老舍曾因自己翻译“太慢”而苦恼,“他想回家,回中国去,他为此而着急”。其他史料也显现,老舍曾狐疑过浦爱德的翻译水平,后来把译稿拿给赛珍珠看,赛珍珠大加赞扬,才定了下来。


浦爱德写到,译稿交给哈考特和布雷斯出版社(Harcourt Brece)后,“编辑们做了某些删节,他们完好地删掉了一个角色,而他是我所特别喜欢的。他们以为有必要减少一些字数,以便紧缩一下书的块头。对结尾没有做变动”。这个被完好删去的角色,应当是书中的常二爷。也就是说,于1951年出版的哈考特版《黄色风暴》,和老舍自己删定的浦爱德节译本是有差别的。但固然如此,它提供了倾向未几的走向,为后来马小弥回译后13段、补全整部《四世同堂》做出了很大贡献,让中国读者得以大致了解后续的情节和人物结局。


那么,《饥馑》为何会被“腰斩”呢?是遭到了干预,还是老舍自己的决议?这个谜团大约很难解开了。不外,胡絜青、舒乙以老舍曾于差未几同期删改《骆驼祥子》的事实为对比,以为“在思想上可能找到一些共同之处”,做了一些猜测。依据《老舍选集》1951年开通书店版的自序,删改《骆驼祥子》归结起来有两点缘由,一是太悲,没有光明的出路,二是没有正面写反动者。这在《四世同堂》中,也稍可觅得一些端倪。


写于1930年代的《骆驼祥子》是个彻头彻尾的悲剧,但《四世同堂》的结尾,乃是宁折不弯的大好人们迎来了抗打败利,而坏蛋们纷繁遭到横祸或应有的制裁(这一点还被夏志清在其《中国现代小说史》中诟病为“狭隘的爱国主义”、“幼稚的爱国心”),和前者中洋溢的无边黑暗与失望感迥然相异。但是,老舍并未将其简单处置为胜利的切肤之痛,而是依然沉浸在一种悲痛的低气压中:获知胜利当日,祁家曾孙女小妞子饿死了,她的母亲、祁家长孙媳妇韵梅哭泣不已,活着的人,皆是骨瘦如柴,衣着破烂。这副容貌和国度认识形态中设定的“胜利者”似乎并不相称;而小孙子祁瑞全和诗人钱默吟是从事公开抗日活动的爱国者,但又不是共产党,这个身份处于夹缝中,未能更明晰明白地指向新的政权。


小说的结局早就写好了,但1949年共和国的成立,大约让真心热情接受改造的老舍“犯了难”。胡、舒的推测有一定道理。1951年,老舍在致《四世同堂》日译者铃木择郎和桑岛信一的信中说:“需求对《四世同堂》全部加以修正,因而第三部不宜发表。何时能着手修正还不知道。往常工作忙碌,无闲暇顾及。这真实对不起各位,但也无法。”“不宜发表”的个中细节已无法追索,但老舍如此谨慎地砍掉“尾巴”,定有一番政治上的思索。


藏在哈佛档案中的惊喜


在《记〈四世同堂〉结尾的丧失和英文缩写本的复译》一文末尾,胡絜青发表了一段感言:


不久的未来,可能会呈现一种新的《四世同堂》版本,它既包含目前出版的最全的中文单行本的全文,即按老舍中文手稿排印的前八十七段,也包含由英文节译本转译回来的后十三段,全书共一百段,正好是老舍原来计划和实践完成的一百段。


这段话是针对马小弥的译本说的,不外,稍作数字上的改动,也能够用来等候赵武平的新译本。俟正式发表后,这个译本将是目前所能见到的最为精确、最契合老舍原意的版本,十足令国内现代文学研讨者和读者振奋。而其发现、翻译的过程,也十足值得记叙。


《饥馑》的发现有点偶尔。赵武平说,多年前,当他从《老舍书信集》中闻知老舍在美国的档案是存于哥伦比亚大学图书馆时,曾起意要续编一本《老舍美国往来书信集》。2013年,他赴哥伦比亚大学,果真看到老舍和赛珍珠、浦爱德盘绕《骆驼祥子》、《离婚》和《四世同堂》的翻译留下的许多信件,但与《四世同堂》相关的更多资料,都存在哈佛大学施莱辛格图书馆的浦爱德档案中。从网上的馆藏目录看,这个档案里不只有许多浦爱德与老舍之间的未刊信函,还有一个更令人兴奋的法宝,也就是浦译《四世同堂》全稿。


之于赵武平,这个发往常惊喜之外,更是个嘉奖。他是上海译文出版社的编辑,这些年来不时专注于现代文学史料的发掘,特别是老舍在美遗文考证,多次赴美,在美国多所大学搜求老舍和他当年的友人赛珍珠、史沫特莱、王莹等,以及其文学经纪人、出版商等人物的第一手资料。这番艰苦的钩沉,“钓”出了一个可贵的文本。


浦爱德档案在哈佛的编号是MC465,共11盒。《四世同堂》的英文译稿,冠以“FOUR GENERATIONS IN ONE HOUSE”之名,打印在相当于A4纸张大小的、薄近透明的白纸上;文稿按先后次第,每两章,或三到五章,整划一齐分组装于30个乳黄色的文件夹内。除了译稿,还有相关的信件、出版合同、老舍笔记(包含人物图、小羊圈胡同地形图等手稿和手绘)、信息卡片和一些书评零稿。一位中国作家的图书资料,能如此完好完善、杂乱无章地保存在异国的图书馆里,令人不由感念和敬佩。


现行本《四世同堂》


都丢了哪些内容?


哈考特版《黄色风暴》是《四世同堂》的删改版,据浦爱德所言,似乎是出于“紧缩字数”的思索,“美国人不喜欢篇幅太长的长篇小说”,不外其中多少或许也羼杂些认识形态、文化接受和读者兴味的要素。1945年《骆驼祥子》在美国出版时,就被从一个悲剧改成了喜闻乐见的大聚会结局。


现代作家的作品常常有多个版本,有时版本之间还相差甚大,这不单是作者予以修饰修饰的缘由,还常常随同着作者思想观念的变更。从时间上说,此次发现、回译的《四世同堂》新版本实则是“老版本”,起到的是更进一步原汁原味呈现老舍风貌的作用。


浦爱德曾通知老舍的代理人劳埃德说,她曾致信《黄色风暴》的编辑戈斯林,讯问他是依据什么措施删节的,但似乎没有收到回复,以至浦爱德在出书之前都没有见过删定样。直到这一次浦译全稿被挖掘出来,我们才得以对照检视《黄色风暴》——当然也是此前马小弥据此回译出的13段中文译文都改了哪些中央,人们对《四世同堂》的阅读缺失了哪些部分。


在老舍原计划中,《饥馑》要写33段,但依据浦译全稿呈现出来的36段,可能是老舍写着写着没收住尾,多写了三段。那么,这36段是怎样被出版社“变”成33段的呢?赵武平说,首先,出版社整章删去了第27段和36段,小题目分别是“瑞宣找到自己和工作”和“钱先生的悔悟书”,前者呈现出祁家长孙祁瑞宣任务感的取得,后者则是士大夫钱默吟对中日两国关系的深思。其次,将第23、24段予以紧缩兼并。此外,还删去了一些小人物的部分故事情节,固然这些在全局上无足轻重,但《四世同堂》自身是个多声部的合唱,同一背景下纠缠着不同家族、不同阶级、不同派系的人及其生活,其美感正在于繁复而非简约。从这个意义上说,编辑的处置对作品构成了很大损伤。


当然,也有一些改动是老舍和译者、编者共同商议的,多是为了契合本土习气,好比人名等等,能够看出老舍在这些细节方面也是相当谨慎认真的。他还特地手写了一份引见中国传统起名措施的文字(同收在档案中),细致解释了“奶名”、“学名”、“表字”等的渊源。譬如《四世同堂》里反派人物“大赤包”的名字,老舍在另一份“植物名词术语”上,注明“赤包”是“一种结在藤蔓上的小瓜,成熟后变红,有黑籽”,但估量是思索到这个意义很难为外国读者所了解,在自列的人名表上,他又将其译为“大红南瓜”(Big Red Pumpkin),不外不知为何,到了浦爱德笔下,这个名字又成了“大红辣椒”(Big Red Pepper)。从“大赤包”到“大红南瓜”到“大红辣椒”,名字的更易,大约也随同着一个文化接受的问题。


修旧如旧:


如何恢复老舍的“味儿”?


从中文译为英文,又从英文译回中文,在翻译的术语里,叫做“回译”。回译很常见,但对老舍先生的作品中止回译,有不小的难度。老舍是公认的言语巨匠,洁净利落,鲜活熟练,将京味儿锻造得出神入化,构成了自己的作风化言语。回译最后的16段时,怎样模仿、恢复老舍的“味儿”,是赵武平面临的问题。


除了通读老舍作品、透彻了解老舍生平,在翻译过程中,赵武平还整理出了一份“老舍词汇表”,列出一些老舍言语特征字词,好比他发现老舍很爱用“假若”,很少用“假如”;又好比,“助援”而非“援助”、“自傲”而非“自豪”。有一些词,《四世同堂》里此前没呈现过,反倒是在《骆驼祥子》里呈现过,就也借过来,好比“撤了差”的说法。


赵武平一共修订了四次译稿,其中第一次是字面坚持分歧,也就是“信”,然后三次都是在揣摩文词,力图接近老舍的风貌,也就是“达”和“雅”。最后一次,以至是对标点符号的修订——赵武平发现,老舍喜欢用叹号,而英译稿里简直没有,便相应做了些交流。


“翻译老舍,犹如从事古代文物建筑修缮,需求修旧如旧,需求移步随行,不可擅越雷池。”当然,译稿尚未面世,后人的文字能在多大水平上“修旧如旧”,恢复老舍独树一帜的作风言语,还须静待以观,但无论如何,这个更老更原始的版本从情节、结构上补足了重要一块,让我们更接近那个更真实的老舍世界,体味小羊圈胡同里老北京的风土人情,以及孕育了力气的深沉文化传统。而这次“更新”,包含前不久《论语》的“更新”,也昭显出史料挖掘一直是个极为重要的工作,等候未来我们能看到更多令人惊喜的成果。



路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋
已有 1 人参与

会员评论

  • 名表鉴定大师 2023-2-19 13:06 引用
    往常银幕上,舞台上再也没有他的作品影子,那今天艺术上表示了什么?如老舍知道他的作品极少人知道应做何感受。》

文章排行

  • 阅读
  • 评论

最新文章

文章列表

 名表回收网手机版

官网微博:名表回收网服务平台

今日头条二维码 1 微信公众号二维码 1 抖音小程序二维码 1
浙江速典奢贸易有限公司 网站经营许可证 备案号:浙ICP备19051835号2012-2022
名表回收网主要专注于手表回收,二手名表回收/销售业务,可免费鉴定(手表真假),评估手表回收价格,正规手表回收公司,浙江实体店,支持全国范围上门回收手表
返回顶部