2018年10月30日,金庸先生与世长辞。或许,一个武侠经典时期也随之逝去。 金庸先生 武侠这种文学方式曾经并不入传统作家流派法眼,在激进年代,武侠书籍更是在“禁书”之列。但是我们或许并不知道,在法国,金庸武侠小说被译作法文,并在法国名誉崇高,以至有人将金庸称为“中国大仲马”,法国总统还亲身授予其“法国艺术文学高等骑士勋章”。 那么,金庸为何被称为“中国大仲马”,其笔下众多侠义人物是以何取得法式香吻和喜欢,武侠施了何种法力,竟打通了逾越文化差别的任督二脉? 1 文思可用报纸连载速度权衡 大仲马(Alexandre Dumas)是谁?法国大文豪。细致说来,他写过《基督山伯爵》、《三个火枪手》、《亨利第三及其宫廷》、《玛尔戈王后》和《蒙梭罗夫人》等文学作品。其中《基督山伯爵》(Le Comte de Monte-Cristo)更是以在巴黎报纸《谈论报》连载一年半的方式发表,引发庞大反响。 大仲马 金庸先生与其不无相似之处,《神雕侠侣》、《书剑恩仇录》、《碧血剑》、《倚天屠龙记》、《天龙八部》等武侠作品都是经过报刊连载发表。为了维持生计,他岂但要写连载武侠小说,还要写社论、谋划、审稿、办副刊。庞大工作量之下,他却仍能坚持高质量稿件输出,其文思可用报纸连载速度权衡。 金庸和其创建的《明报》 另外,大仲马依托史实讲故事,《三个火枪手》、《玛尔戈王后》和《蒙梭罗夫人》等作品,都是以细致历史事情为背景。而金庸作品,如《天龙八部》取自宋朝各地武林恩怨、《书剑恩仇录》借于清帝爱恨情仇等,亦托于史实。 《三个火枪手》内容梗概 这部历史小说以法兰西国王路易十三朝代和权倾朝野的红衣主教黎塞留掌权这一时期的历史事实为背景,描写三个火枪手阿多斯、波尔朵斯、阿拉宓斯和他们的朋友达尔大尼央如何忠于国王,与黎塞留斗争,从而反映出统治阶级内部勾心斗角的种种状况。小说时间起止是1624-1628年。 2 成年人童话,英雄情结 武侠小说不同于传统文学作品,其中主要人物形象基本上都是大侠气概。大侠身上寄予着光明和正义诉求,其规范极高,他们简直不能犯错误,即便是大侠人生低谷期间,也能够或委曲求全、或潜心修炼、或硬刚,重整旗鼓,东山再起。这其实就是英雄情结。 普通人生活中总会有各种艰难,人格也有各种缺陷,而大侠们给人们提供了圆满范例,无论是漫威电影中塑造的美国队长、钢铁侠、绿伟人,还是大仲马《三个火枪手》中效忠国王、英勇挫败黎塞留的枪手达达尼昂,还是《天龙八部》中智勇双全、阳刚激烈的乔峰,身上都寄予着人们关于圆满正义形象的等候。 漫威电影中的美国队长形象 《三个火枪手》达达尼昂剧照 《天龙八部》乔峰剧照 《神雕侠侣》剧照 3 言语—文化差别的“VGA接口” 金庸武侠小说在法国得以遭到如此高的赞誉,一个重要缘由是言语翻译。我们知道,中文文学作品翻译为英文或者其它言语是一道难题,翻译中的信、雅、达在这个时分显得尤为重要,假如没有对中法两国文化中止深化了解,没有精确掌握两国文化之间的差别,是很难做到令人称心的翻译的,很多中国知名作家的文学作品就是在翻译这一打开被难倒了。 生活中简单的翻译并不能满足文学翻译的需求 而这位让金庸先生武侠作品誉满法国的出版人就是潘立辉。 潘立辉先生 潘立辉出生于柬埔寨,他小时分阅读过大量金庸武侠小说,是个彻彻底底的金庸迷,后来他在法国成为一名出版人。他有一个幻想,就是把金庸先生的作品翻译为法文,让更多人认识这个神奇的东方武侠世界。在自己真诚的央求下,他终于取得了金庸先生的答应,得以翻译出版其一系列作品。 言语历来有着神奇的魅力,有时分它只是一种口头交流的工具,而更深意义上,它却能为弥合文化差别的鸿沟提供处置途径,是文化差别的“VGA接口”。 取得武侠绝学的前提是先练好基本功哦! 所以想要了解另一种文化背地的文化,那就需求好好铸造文化之间的桥梁——言语。 这样我们才干取得原汁原味的阅读体验,也能不那么费力地和法国朋友们聊故事背地的文化意义啦:P 戳这里把武侠入门书带回家: 作者:可乐、Heidi |