吾弟贾法尔 翻译 | 声音: 阿拉比双语精读 【导读】 穆罕默德·马赫迪·贾瓦希里(1899-1997),伊拉克诗人,被誉为“最伟大的阿拉伯诗人( )”和“伊拉克的第三条河”;生于伊拉克中部的纳杰夫(什叶派圣地,阿里墓所在)。 仲跻昆老师在《阿拉伯现代文学史》中写道:“他被认为是伊拉克的革命诗人,其诗被认为是伊拉克现代革命的诗体日记。” 1948年1月15日,伊拉克王国与英国签署了赋予后者多项特权的《朴茨茅斯条约》( ),此举在国内引发了一片反对和抗议的浪潮。1月27日,在首都巴格达横跨底格里斯河的“烈士桥”上,游行示威者与皇家警察爆发激烈冲突,史称“一月暴动”( )。在这次运动中,诗人的弟弟贾法尔( )胸部中弹,因伤势严重于2月4日身亡。在贾法尔逝世后第七天,诗人在巴格达海德尔卡纳清真寺( )即兴吟诵了这首长98行的悼亡诗。 以下为节选的45行。 *** 你知不知道,罹难者的伤是一张嘴? (你知不知道?受迫害、遭不公、蒙冤而死的人,他们身上的伤口就像一张嘴!) *** 非夸夸其谈之嘴,亦非乞哀告怜之辈。 (这张嘴,不是那普通人的、能说话、喋喋不休的嘴,也不是那种只会乞求怜悯,到处求饶之人的嘴。) “”=“” *** 呼唤贫困饥饿之人:抛洒热血衣食充沛; (这张嘴时刻都在高声提醒那赤贫的、快饿死的人:要想有吃有喝奔小康,要想自由、独立自主地生活,你们就得抛头颅洒热血,付出鲜血的代价,勇敢的抗争,推翻暴政。) 【赤贫】 *** 高喊卑贱胆怯之徒:羞辱下流活出尊贵。 (这张嘴还对那卑贱的,麻木的、不知廉耻的人高声呐喊:对你们中那些卑鄙无耻、流氓恶棍不要客气,羞辱他们,你们才能变得尊严和体面。) “” 一群人 “”畏惧的,麻木的,文中指“”,低贱的 【下流的,卑鄙的】 *** 你可知暴君之项,赃盈恶贯负罪累累? (你知道吗?那残暴者的脖子上,挂满了赃物和罪恶。他每贪污一分钱,每犯一次罪,都会记录在他的脖子上,早晚有一天要清算,就像伊斯兰教认为的那样。) “” 本义是 “战利品,利益,好处”,文中指“赃物,巧取豪夺之物” 【罪恶】 *** 专横者饕口馋舌,吞天食地不知疲惫? (你知道吗?专横独裁的人,他们的肚子里填满了非法所得,而且他们还在不断地吃,没有什么是他们吃不下的。) “”本义消化,文中指“吃” 【专制不公者】 【非法所得】 *** "" 娼妇污秽邀纯洁,不惭与玛利亚媲美? (你知道吗?那些人既想婊子,又想立牌坊!他们虽作恶多端,却说自己很纯洁,且这种纯洁是圣母玛利亚都不具备的。) 【妓女】 *** 若此血涌斯口张,其末日降临必奔溃。 (他们那些人最终都会灭亡,只要烈士们的鲜血涌出;只要那伤口形成的嘴发出自己的声音;只要人们打破沉默,高声喊出正义。) “”即“” “”喷涌,沸腾 “”在文中可能有两个意思:一是指伤口的“口”,二是指那甘于低贱、不知反抗、即使长着嘴也不会或不敢为自由和尊严发声的人。 *** 你可知烈士之伤,咄咄逼问复仇之慰? (你知道吗?那烈士的伤口,一直在询问:有没有给我报仇雪恨?如果这冤仇没报,烈士定会死不瞑目。) *** 你可知烈士之伤,嗷嗷待哺食不避讳? (你知道吗?那烈士的伤口,一直都处在饥饿状态!它要吞食仇人,即暴政者的血和肉。) “” 吞下,一位阿拉伯朋友说,这个动词的宾语一般是“液体”,所有下面出现了“血”。 嗜血无厌欲难填,索求无度再三催? (那烈士的伤口,在不断地吸血,吸完了还要,一直催促着要,要求你用仇人的血喂它。) *** 斥彼居下贱之安,掣肘牵绊走狗谄媚: (你对那些自甘卑贱的人说,无论他们是被人利用,心甘情愿给人当鹰犬走狗,还是他们被人钳制,被迫成为卑贱的人。) *** 竖子当英勇冲锋,枪林弹雨试天岁。 (你这该死的、受诅咒的家伙!勇敢往前冲呀!冒着独裁者、敌人的炮火前进,试一试上天给你的那份运气,看看你能活多久!) *** 或亲睹梦想成真,沐尊严生活之辉; (你勇敢向前冲,有两个结果:要么你得到自己想要的生活,在你看来,是上天馈赠的有尊严的生活。) “”取得 *** 或牺牲入土为安,胜蜗居暗室百倍。 (要么,你不幸遇难,英勇牺牲成为烈士,进入坟墓。你现在住的那个黑漆漆的、暗无天日的房子不一定比这坟墓好。说实话,你过得那生活其实是社会最底层的生活。) = 【坟墓】 *** 匹夫应无畏陷阵,生活所望诚难追。 (你这该死的,受诅咒的家伙!向前冲吧!因为你所希望生活几乎不可能抵达。你获得那种生活的机会被剥夺了。) = *** 然其痛于冷眼轻蔑?然其苦于贫无立锥? (向前冲,抗击暴政给你带来的痛苦真的比你被看不起还痛苦吗?真的比你一无所有还要命吗?) 有不只一位阿拉伯朋友提示我: 文中的“”应该读成“”,指“一无所有” *** 冲!命蹇时乖思逃避,谁赴难视死忽如归? (向前冲吧!如果那苦命的、命途多舛的、最倒霉的、最悲催的人,也就是你,不冲,谁去跟死神抗争?谁去闯龙潭虎穴?) “”灾难,劫难 “”=“”倒霉不幸的 *** 冲!汝辈不赴汤蹈火,孰责大腹贪人败类? (向前冲吧!如果像你这样的人不冲,谁去斥责那大腹便便的贪污作恶者?) “”大腹便便的 *** 彼问乌合之众何人?以血晓之他们是谁! (那专制独裁者说:这些造反的、低贱的无名鼠辈都是什么人?你们就用血告诉他们:他们自己是谁!你们要用革命提醒他们,他们到底是什么身份!) “”=“” “”地痞流氓,下贱之人 *** 以血知之彼为奴隶,君有所令其必顺随! (用血告诉他们,他们其实是你们的公仆,而不是老爷和大人!如果你让他们做什么,他们一定效劳。) “”=“”命令他们 *** 公之德高于其翘楚,公之踵于其面华贵。 (用血告诉他们:你比他们中地位最高的人高贵、光荣,你的脚后跟比他们的脸颊还要尊贵、干净。他们连给你提鞋都不配。) "" *** 吾弟贾法尔!春色娇容生机盎,寒棺冷墓化作灰。 (贾法尔,我可怜的弟弟,你是春天美丽的容颜,现在却变成了一具冰冷的、近乎腐烂的尸体。) “”美容美颜 “ ”指尸体 *** 真境花园生仙葩,魑魅魍魉疾风摧。 (贾法尔,我的弟弟,你是长生乐园中的一朵鲜花,现在却被带着雷电的狂风吞噬、摧残,而且被妖魔化。你参加的反对暴政的抗议活动遭到了血腥镇压。) “”也许指“雷声隆隆的” “”指“吞噬,妖魔化,使之邪恶” "" *** 俯身吻别伤口绽,虔吻《古兰》同敬畏 (你的伤口仍旧是裂开的,就像那打开着的《古兰经》,我深情地亲吻那伤口,就像我亲吻《古兰经》一般虔诚和感动。) “”指“裂开的伤口” “”亲吻 “”=“” *** 风华正茂轻拍面,青春荡漾似蓓蕾。 (我轻轻拍了拍你的面颊,你还那么年轻,我一拍你那满是胶原蛋白的脸,它微微颤动,就像那开放的鲜花。) “”=“”花开 *** 鬓发绺绺缓拂拭,情意绵绵如佳对。 (我撩开你脸上的头发,慢慢地把它收在耳后,就像情人们做的那样。我是多么舍不得你。) “”情人,似乎是热恋的情人 *** 缠绵缱绻君回馈,一吻切肤撕心肺。 (我亲了你的伤口,你回吻了我一下。这一吻让我痛苦不堪,就像从我身上拧出了痛苦。) “”挤,拧, 和动词“”类似,常接宾语“”,表痛苦 *** 追忆往昔历历目,幻游梦境沉沉睡。 (这一吻不仅挤出我的痛苦,而且唤回了早已逝去的回忆。我一想到过去,就好像那睡着的人做梦一样。) *** 三十载风雨共济,历坎坷亦蒙恩惠。 (我们一起走过了三十年时间,你牺牲的时候正好是而立之年。我想到之前,我们有时虽遭遇很多困难,但有时我们也很享受上天给我们的恩泽。) *** 争天抗俗不气馁,荣辱沉浮几多回。 (我们时时刻刻在拼搏,有时候取得成功。有时候我们遭遇失败,也不得不低头。在与命运的抗争中,我们得失参半。) *** 吾弟贾法尔!君一言驷马难追,仇深警觉不能寐。 (贾法尔,我的弟弟。我不是跟你说大话,咱们不说虚的,有仇未报的人永远是清醒的,一直想着报仇雪耻,绝不会浑浑噩噩做白日梦。) *** 坚忍不拔灵感召,或得天启幽玄窥。 (坚忍的、意志坚强的、忍痛的人会得到上天的启示和灵感,也许会预知未来还没发生的事情。) “”未来的,玄妙的 *** 吾见碧血天际染,熠熠生辉星辰坠。 (我看到了未来的希望,这希望是用烈士的血换来的,在远处光芒四耀,可与日月争辉。这希望之光,让太阳和星星都黯淡失色。) “”从内腔流出的血 “”这里代表“希望” *** 长绳一根天地连,攀者扶摇悬梯推。 (我还看到一根绳子,可供人从地上爬到天上,爬到那有自由、有尊严生活的地方,就好像一个梯子,把攀爬的人抛上去一样。) *** 尸骸遗骨成山堆,泰斗陨落荣业伟。 (当然,要上去并不容易,总有人要付出牺牲。我看到这绳子的周围都是烈士们的遗骸,组成一个个球的形状。另外,那牺牲之人不是普通人,都是德高望重,社会地位极高的伟人。他们功业卓著,荣光闪耀。) “”成球形 *** 玄虚幕后圣手伸,远在天边画笔挥。 (我还看到一只命运的手,从那隔开现在和未来的幕布后,从那隔开生死的幕布后伸了出来,在天边尽情地画着些什么。我看到了,那手为我们描绘的是未来美好的生活,有自由,有民主,有尊严,那是指引我们前进的希望。) *** 一代前赴一代继,薪火相传终作为。 (我还看到一代人离去,一代人来,在他们之间有火被点燃,那是为了自由和尊严的、复仇的火把,世世代代传递下去,直到推翻暴政。) *** 吾弟贾法尔!若问离去身后事,千真万确与君谓。 (贾法尔,我的弟弟!刚才我给你讲了很多玄虚的东西,那其实是未来可能发生的事情。如果你想知道实实在在,很确定的事情,我现在就告诉你。) “”=“” *** 壮士逝去众心随,高人显贵疾送陪。 (你惨死街头,但所有人的心都围绕着你,你赢得了大家的心,成为他们心中的英雄。所有人,而且是大人物,甚至天神们也匆匆赶来送你最后一程。) “”环绕,翱翔,盘旋 “”=“”急匆匆 “ ”指“所有人”,有阿拉伯朋友解释说“天使下凡” *** 济济一堂无出路,熙熙攘攘交通废。 (你的葬礼上,人山人海,那清真寺的宽阔门廊和大厅都显得很挤,连个出口都找不到;道路全都堵上了,连个缝隙也不留。) “”带檐的门厅 “”文中指“道路”,但看这个词形,似乎也可以解释为“孔”,解释为无孔可入,水泄不通 "" *** 哀嚎起人声鼎沸,祭文题篇连牍累。 (哭喊声连绵不绝,嗓子都喊哑了,很难再喊出声;悼念你的文章写满了各大报纸,因为写得太多,连那笔都觉得累了。) “”=“”很难 “”很难理解文中指什么,有阿拉伯朋友说“喊声” “”=“”乏了 “”指笔 *** 天南海北皆吊问,沙姆两河俱心碎。 (南方的人向北方的人打听你的光辉事迹,了解你的英勇故事;因为你的牺牲,沙姆人向伊拉克人表示哀悼和吊唁。) “”=“”指伊拉克人 “”=“”指沙姆人 *** 丈夫捐躯赴国难,举国悼念极伤悲。 (你知道,你的死是大英雄,大丈夫英勇无畏的牺牲。只有这样场面宏大的悼念才配得上你的追悼会。) *** 万人空巷送君去,堪比天房朝圣会。 (你知道,那熙熙攘攘,接踵摩肩而来悼念你的人们,就像那去麦加禁地朝觐的信徒一样,心怀虔敬,矢志不渝,不可胜数。) 后记 这首诗,我翻译了好几个月,因为找不到可以帮助翻译的原文解释,拖了很久,因此也很有挫败感,还好有许多热心的阿拉伯朋友给予耐心解释。重点是,这首诗在阿拉伯国家应该算很有名的,但许多阿拉伯朋友不知道。他们解释说“贾瓦希里本可以很受人尊敬,但他晚节不保。作为一个歌颂“烈士”、“革命”、“自由”的诗人,他却在有生之年给象征着“专制”的帝王们唱起了赞歌。”所以很多人没有读过他的“吾弟贾法尔”。但不管怎样,这不影响诗人的伟大。令人兴奋的是,这也许,也许,是这首诗70年来首次面向中文读者。 贾瓦希里曾在约旦国王侯赛因的一次生日上,即兴吟道: 吾王颂 *** 我王,帮帮我的嘴,让它在你美好的生日这天进些美言 *** 帮帮我的嘴,让它自愿、自然地对你说些贺词,就像那自然渗出的蜂蜜,而不是出于奉承的甜言蜜语 *** 你是地位最高贵的君王,你来自最尊贵的部落 *** 你是古莱什部落哈希姆家族的子孙,世世代代尊荣华贵 |