隴樹飛來鸚鵡綠,湘筠啼處鷓鴣斑。出自《笠翁对韵》上卷·十五删·其二 这是一组倒装句。本文分析这一句的内容。 按惯例,回顾《笠翁对韵》的历史如下:《正音攟言》→《诗韵对偶丽句》→《笠翁对韵》(古本)→《笠翁对韵》(今本)。 《正音攟言》卷二·十二官·其四、《诗韵对偶丽句》上平·十五删·其二、《笠翁对韵》古本都写作“隴樹飛來鸚鵡綠,湘筠啼處鷓鴣斑。” 只有《笠翁对韵》今本写作“隴樹飛來鸚鵡綠,湘筠密處鷓鴣斑。”有现代版本将下联写作“池筠密处鹧鸪斑”,有的版本将“池筠”写作“池云”。 首先,这一句是倒装句。 上联的正确语序是“绿鹦鹉飞(到)陇树来”或者“绿鹦鹉(从)陇树飞来”,虽然含义完全相反,但仅从字面上看,这两种解释都可以成立。 所以下联按“湘筠啼处鹧鸪斑”,调整语序后应为“斑鹧鸪(在)湘筠处啼”。所以这一句中“啼”是“鹧鸪”的动作,是这一句的谓语,与上联的“飞”相对。如果写作“密”,则不是“鹧鸪”的动作,也不是这一句的谓语,也不能跟上联的“飞”相对。所以“密”字无解,此处必须写作“啼”。 陇,指陇山,位于陕西甘肃交界。“陇山鹦鹉”在许多诗词中都有提及。例如唐·李白《鹦鹉洲》:“鹦鹉西飞陇山去,芳洲之树何青青。”唐·元稹《大觜乌》:“陇树巢鹦鹉,言语好光仪。” 湘,指湘江,位于湖南。筠,此处代“竹”字。因为上联的“树”是仄声,所以此处应为平声字,而“竹”是入声字,仄声,所以用“筠”代替。“湘水鹧鸪”也在诗词中提及。例如唐·李益《鹧鸪词·湘江斑竹枝》:“湘江斑竹枝,锦翼鹧鸪飞。”明·杨基《湘中四咏·其三·鹧鸪》:“湘江两岸无茅宇,湘竹阴阴覆江渚。春来未听一声莺,只有鹧鸪啼暮雨。” 所以,“陇树”对“湘筠”,就是“陇山的树”对“湘江之竹”。 “鹦鹉绿”对“鹧鸪斑”,从本句内容看,就是“绿色的鹦鹉”对“有斑点的鹧鸪”。在一些诗词中,也可以表示“绿色”对“斑点”。如唐·潘纯《送顾仲父赴广东市舶提举》:“江映蕉花鹦鹉绿,雨昏榕树鹧鸪斑。”明·史谨《送布政李昌祺之广西》:“荔子枝头鹦鹉绿,桄榔叶底鹧鸪斑。” 所以整句的翻译如下:绿色的鹦鹉从陇山的树上飞来;带斑点的鹧鸪在湘江岸边的竹林中鸣叫。 扩展: “鹦鹉绿”与“鹧鸪斑” “鹧鸪斑”是一种香的名字,因为这种香带有斑点,所以被称作“鹧鸪斑”。例如宋·范成大《桂海虞衡志·志香》:“鹧鸪斑香,亦得之于 海南 沉水、蓬莱及絶好笺香中,槎牙轻鬆,色褐黑而有白斑点点,如鹧鸪臆上毛,气尤清婉似莲花。”宋·陆游《无客》:“砚涵鸲鹆眼,香斮鹧鸪斑。” “鹦鹉绿”可能是一种酒的名字。没有找到确切记载,但是一些诗词中曾有提及,例如:元·张昱《惆怅(五首)》:“画閤小杯鹦鹉绿,玉盘纤手荔枝红。” 如果是这样的话,那么原文是将酒名和香名藏在对偶句中。 “绿”与“斑” 一般看来,“绿”和“斑”是“鹦鹉”和“鹧鸪”的形容词。 但是换个角度看,“树“也是绿的;湘筠,即“湘竹“,即湘妃竹,也是带斑点的(参看《笠翁对韵》上卷·三江·其一:“泪弹斑竹,舜妃遗恨积湘江”注释)。所以“绿”和“斑”在原文中可能既是“鹦鹉”和“鹧鸪”的形容词;也是“陇树”和“湘竹”的形容词。 所以原文调整语序应为:绿鹦鹉飞(到)绿陇树来;斑鹧鸪啼(在)斑湘竹处。 |