当被问到让自己觉得最温馨的中央是哪里时,那回答肯定就是家啦! 在日语里面表示家或其相近含义的词有两个,就是「いえ」和「うち」。关于它两个的区别有以下几个方面: い え 指有人寓居的房子。 [house] 家を探している。 正在找房子。 家中ほこりだらけだ。 满屋里都是尘土。 この家はもう古いので、あちこちいたんでいる。 这个房子太旧了,多处都已破损。 夫妇或父母与子女等的一个集团,即一个家庭、或从祖先继承的家系。 [family] 彼の家は代々農家だった。 他家以前祖祖辈辈都是农民。 貧しい家に生まれる。 生于清贫家庭。 う ち 同「いえ」的“a”相同,指人寓居的房子。同时也指寓居在其房屋中的人。 [house] 寒いから、うちで遊ぶ。 天冷,在家里(屋里)玩儿。 王さんのうちはどこですか。 小王的家住哪儿? うちへ友達を連れて帰ります。 带朋友回家。 指自己的家或家庭成员。另外,也表示自己所属的学校、公司等。 疲れたから、早くうちに帰りたい。 今天太累了,所以想早点儿回家。 (多指有家人等候的家。) うち(×いえ)は4人家族です。 我家4口人。 うち(×いえ)ことが心配だ。 牵挂家里的事。 これがうち(×いえ)の会社の新製品です。 这是我们公司的新产品。 综上所述,「うち」与「いえ」相比较。「うち」的意义较广。因而运用频率也较高。 「いえ」通常强调表示物理概念意义的“家”; 「うち」则更倾向强调表示心理概念意义的“家”。 好比: うち(×いえ)では自分の部屋は自分で掃除することになっています。 我们家规则自己的房间,自己打扫。 并不是以物理意义的“场所”为问题,所以不能够交流。物理概念意义的“家”,通常主要指建筑物,普通这时的「うち」与「いえ」能够交流运用。 来月いえ(○ うち)を建てかえます。 下个月,我家打算翻盖房子。 家是暖和的港湾,在你疲惫的时分,能够停下歇一歇;家是生活的加油站,在你无力的时分,能够停下加加油;家是高兴的源泉,在你烦闷的时分,能够停下静静心。 所以都表示家的いえ和うち,你会分辨了吗? |