众所周知,“神仙姐姐”刘亦菲向来喜欢闷声发大财,做什么事都不声不响,所以关于她的新闻就比较少。但是,只需一有新闻,必勺嫦妊。 好比说,在7月份的时分,著名朴素品品牌阿玛尼官方宣布中国演员刘亦菲成为了Emporio Armani大中华区及亚太区形象代言人。 为此,著名摄影师拉克伦·贝利(Lachlan Bailey)还为刘亦菲拍摄了Emporio Armani 2019秋冬广告大片,很酷很高大上! 近日,刘亦菲又“冒泡”了,这次同样登上了热搜榜。究竟是怎样回事呢?与好莱坞有关!11月6日,据杂志《好莱坞报道者》(Hollywood Reporter)报道,刘亦菲入选了由Next Gen Talent评选出25名今年“好莱坞新星(Hollywood's Rising Young Stars)”,成为独一入选的亚洲面孔。 图片来源:Hollywood Reporter 刘亦菲此次的入选和她此前胜利拿下迪士尼真人版电影《花木兰》女主角的阅历不无关系。另外,杂志《好莱坞报道者》还披露了她为了取得这个角色而付出的努力,以及整个辛酸进程。 Liu was in the middle of a self-imposed four-month work hiatus when she got a call from her Chinese manager about auditioning for legendary warrior Hua Mulan. Twenty-four hours later, she was in Los Angeles doing push-ups and lunges with a physical fitness trainer, part of an hours-long tryout for the lead in the new Disney live-action film. 当时,刘亦菲正处在她给自己规则的四个月的工作空档期。就在中旬,她接到了经纪人的电话,说是得到了一个为迪士尼真人版电影《花木兰》试镜的机遇。24小时过后,她已飞到了洛杉矶,在健身教练的指导下做俯卧撑和弓箭步。那时,她在为电影《花木兰》试镜的一些环节中处于抢先位置。 图片来源:Hollywood Reporter Liu laughs, "It was three [tough] things together — jet lag, auditioning and then working out." Though Liu, who cites Roman Holiday and Gone With the Wind as favorite films, is a well-known star in her native China, and has been working there since she was 15, March's Mulan will mark her first major Hollywood production. 对此,刘亦菲笑着说道:“我太难了!要倒时差,要试镜,还要健身”。谈到最喜欢的两部电影,她的选择是《罗马假日》 和《飘》。固然她在中国十分有名,固然她15岁的时分就进入文娱圈工作,但将于明年3月份上映的《花木兰》才是她的第一部好莱坞大作。 与此同时,该杂志中还问到了刘亦菲几个有趣的小问题,一同来看下吧! PERSON I'M DYING TO WORK WITH 最盼望与谁协作? Darren Aronofsky 达伦·阿罗诺夫斯基。 注:达伦·阿罗诺夫斯基执导过知名电影《黑天鹅》和《母亲!》。 FIRST APP I CHECK IN THE MORNING 每天早上醒来第一个翻开的软件? 微信。 GO-TO KARAOKE SONG KTV保存曲目? "Let It Go" 《放手吧》 PERSON I'VE BEEN MOST STARSTRUCK BY 最崇拜的人? Natalie Portman 娜塔莉·波特曼 为什么该杂志会阐明年年初上映的《花木兰》会是刘亦菲的第一部好莱坞大作呢?在电视剧方面,刘亦菲塑造的经典形象很多,好比说“白秀珠、赵灵儿、小龙女和王语嫣等”,有许多代表作。 刘亦菲相关电影作品豆瓣评分 不外,在电影这方面,刘亦菲却被部分网友诟病没有代表作。所以,这次的《花木兰》这部作品是一个绝佳的机遇,这有可能成为她的电影代表作。 能够说,迪士尼这三个字基本就是电影质量和票房的保障。而且,《花木兰》更是迪士尼公主系列中独一的亚洲公主。 花木兰女扮男装、替父从军的故事在中国度喻户晓。1998年迪士尼将这一题材改编成动画片后,在全世界掀起一股热潮,全球票房突破3亿美圆。动画版《花木兰》故事和形象在美国影响颇深,花木兰成为几代美国人喜欢的人物形象。 《好莱坞报道者》称,当初为了寻觅表演花木兰的适合人选,整个剧组举行了全球海选,在过去一年的时间里,去了5个大洲。请求演员会武术,会说英语,最重要的是有明星素养。除此之外,导演们更倾向于找一位华人演员来表演主角花木兰。 最终,刘亦菲经过猛烈的竞争胜利拿到了这一角色,由于她身上具备着这一角色所请求的一切素质。 Fairy sister 神仙姐姐 Liu has been acting for more than a decade. Her breakout role came in 2003 when she played Wang Yuyan in the Chinese television series adapted from Louis Cha’s novel Demi-Gods and Semi-Devils. 刘亦菲进入演艺圈已有十多年之久了。2003年,她在以金庸同名小说改编而成的电视剧《天龙八部》中饰演王语嫣一角,从而走红。 Three years later, she starred in another adaptation of a Cha novel, The Return of the Condor Heroes, as the female protagonist Xiaolongnu. Since then, she has been nicknamed “Fairy Sister” for her elegant style and angelic appearance, on and off screen. 2006年,刘亦菲又在以金庸同名小说改编而成的另一部电视剧《神雕侠侣》中出演女一号“小龙女”。自此之后,她就因在戏里戏外所展示出的文雅气质和天使般的脸庞被人们称作“神仙姐姐”。 One in a thousand 千里挑一 Liu beat almost 1,000 other candidates to win her new role, including Taiwanese actress Hu Ting-ting, who was considered a lookalike of Mulan. 刘亦菲从简直1000多位候选者中脱颖而出,赢得“花木兰”这一新角色。她在角色竞争中回击败了台湾演员胡婷婷,后者长得酷似花木兰。 Earlier this year there were rumours that other actresses would be chosen, including Jelly Lin Yun, who played the lead role in Stephen Chow Sing-chi’s smash hit The Mermaid (2016), and Natasha Liu Bordizzo, who starred in the American-Chinese martial arts film Crouching Tiger, Hidden Dragon: Sword of Destiny (2016). 其实,今年早些时分还有谣言称有其他候选演员:包含在周星驰大片《美人鱼》(2016)中饰演女主角的林允和在中美功夫大片《卧虎藏龙2:命运之剑》中饰演主角的刘承羽。 More than qualified 完整够格 The casting directors went on a year-long search to find the leading actress, looking for someone who could meet three criteria: English-language ability, martial arts skills and, perhaps the most ambiguous of all – star quality. 该剧的角色分配导演用了一年的时间才物色到了女主角。他们寻觅的目的演员必须契合以下三个规范:中英双语才干、武术技艺和可能是最奇妙的东西——明星气质。 刘亦菲英文朗诵《Stillness Speaks》 Liu fits the bill. She speaks fluenEnglish, having moved to United States with her mother at the age of 10. She lived in Queens in New York district for several years before returning to China to enrol at the Beijing Film Academy. 刘亦菲满足一切请求。她十岁时和母亲移居美国,因而说着一口流利的英语。在回国去往北京电影学院念书之前,她曾经在美国纽约皇后区生活了好几年。 刘亦菲和她的妈妈(图右) Liu may not be formally trained in dance (her mother, Liu Xiaoli was a professional dancer with a performance troupe in the Chinese city of Wuhan), but she has shown her flexibility and agility in martial arts films, such as The Forbidden Kingdom (2008), where she acted alongside Jet Li and Jackie Chan. 刘亦菲可能没接受过正轨的舞蹈锻炼(她母亲刘晓莉是一位专业舞蹈家,并且在中国武汉市具有自己的舞蹈剧团),但是刘亦菲在多部武打影片中表示出了灵活矫捷的身手,好比在电影《功夫之王》(2008)中,她与李连杰和成龙联袂出演。 International ties 国际范儿 Liu’s parents divorced while she was young and Liu took her mother’s maiden name. Her father, An Shaokang, was a professor at Wuhan University, where he taught French language and culture. 在刘亦菲很小的时分,她的父母就离婚了。自此,刘亦菲便随母姓。她的父亲名叫安少康,是武汉大学一名教法国言语和文化的教授。 He later joined the diplomatic corps, working at the Chinese embassy in Paris. He is now the dean of the The Confucius Institute of Paris Diderot University. 后来,安少康参与了外交使节团,在中国驻巴黎大使馆工作。目前,他是巴黎第七大学孔子学院的院长。 网友评论说,被好莱坞最重要的文娱杂志之一授予奖项,这是对刘亦菲不时坚持努力付出的认可。另外,网友还表示,这是亚洲面孔走向世界,对《花木兰》的上映抱有极大的等候。 电影《花木兰》预告片 |